Sesekali saya suka merayau-rayau ke dalam kitab Bible/ Alkitab. Baru-baru ini sedang saya merayau-rayau itu, saya terperasan satu lagi keganjilan pada Kitab Bilangan (Numbers) fasal 24 ayat 17. Kita lihat sama-sama.
ALKITAB TERJEMAHAN BARU
Aku melihat dia, tetapi bukan sekarang; aku memandang dia, tetapi bukan dari dekat; bintang terbit dari Yakub, tongkat kerajaan timbul dari Israel, dan meremukkan pelipis-pelipis Moab, dan menghancurkan semua anak Set.
ALKITAB KABAR BAIK
Kulihat dia, tapi bukan sekarang; kupandang dia, tapi dari jauh. Seorang raja dari Israel asalnya, akan datang bagaikan bintang cemerlang. Para pemimpin Moab akan diremukkannya bangsa Set akan dihancurkannya.
ALKITAB FIRMAN ALLAH YANG HIDUP
Aku melihat masa depan bangsa Israel, jauh di ujung jalan, Bahwa akan muncul sebuah bintang dari Yakub! Penguasa bangsa Israel akan meremukkan pelipis bangsa Moab, dan menghancurkan semua anak Set.
ALKITAB TERJEMAHAN LAMA
Bahwa aku akan melihat dia, tetapi bukan sekarang, aku akan memandang dia, tetapi bukannya hampir, maka sebuah bintang akan terbit dari pada Yakub dan sebatang tongkat kerajaan akan naik dari antara Israel, maka ia akan menghancurkan pelipisan Moab dan tempurung kepala orang yang suka berperang!
ALKITAB SHELLABEAR
Bahwa aku melihat dia tetapi bukan sekarang aku memandang akan dia tetapi bukannya dekat maka akan terbit kelak sebuah bintang dari Yakub dan sebatang tongkat kerajaan akan naik dari antara Israel serta memalu segala ujung Moab dan membinasakan segala anak pergaduhan.
ALKITAB ENDE
Aku melihatnja tapi tidak sekarang, ia kupandang tapi tidak dekat; sebuah bintang terbit dari Jakub, sebatang tongkat berbangkit dari Israil. Pelipis Moab dihantjurkannja dan tengkorak segala bani Sjet;
AUTHORISED VERSION BIBLE
“... and destroy all the children of Sheth.”
BIBLE IN BASIC ENGLISH
I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth.
MESSAGE BIBLE
I see him, but not right now, I perceive him, but not right here; A star rises from Jacob a scepter from Israel, Crushing the heads of Moab, the skulls of all the noisy windbags;
NEW KING JAMES VERSION BIBLE
I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.
REVISED WEBSTER VERSION BIBLE
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
GOD’S WORD TRANSLATION BIBLE
I see someone who is not here now. I look at someone who is not nearby. A star will come from Jacob. A scepter will rise from Israel. He will crush the heads of the Moabites and destroy all the people of Sheth.
NET BIBLE
‘I see him, but not now; I behold him, but not close at hand.* A star* will march forth* out of Jacob, and a scepter* will rise out of Israel. He will crush the skulls* of Moab, and the heads* of all the sons of Sheth.
PERSOALAN KITA
Siapakah yang akan dihancurkan?
1. Semua anak Set?
2. Bangsa Set?
3. Tempurung kepala orang yang suka berperang?
4. Segala anak pergaduhan?
5. Segala Bani Set?
6. Anak-anak Set (Children of Set)?
7. Anak-anak lelaki Set (Sons of Set)?
8. All the noisy windbags?
9. Sons of Tumult?
Abu Zulfiqar
30 November 2010